Translation is a complex kind of communication because it is constrained by the original message. While an original communicator is usually free to devise both content and form to produce the desired result, the translator is restricted in the matter of invention. This restriction is especially stringent in the case of sacred texts, in which the original message is sacrosanct. By what means does a translator convey that message in a way that accomplishes its intended purpose with a new audience—and with how much liberty? Answer? If you take all of my virtue, all of my good intent, and all that I perceive to be both credible and honorable and add them up ,the equation is but a filthy rag. There is absolutely no thing about me that can attain holiness or could be offered to God as a recommendation toward acceptance into his kingdom. Rather, it is completely 100% God and his Virtue (Jesus) that can make me presentable unto his Throne and to that I can add or transact nothing.

Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.





Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s